Erika Kerékgyártó, die Besitzerin von Fortano KG seit der Gründung der Firma am 1. Mai 1996 hat bisher in beinahe 20 Ländern die Interessen ihrer Auftraggeber als führende Mitarbeiterin bzw. als Dolmetscherin vertreten. Sie hat langjährige Management- und Vertriebserfahrung hinter sich, die sie in den verschiedensten Zweigen der Wirtschaft wie Außenhandel, Marketing, Logistik, Geschäftsführung, Marktentwicklung, B2B Vertrieb erworben hat.

SDL_nyelv_szoftverFortano KG verfügt über 20 jährige Erfahrung im Bereich von Fachübersetzung und Dolmetschen. In erster Linie werden wir von großen Firmen mit der Übersetzung ihrer inneren Dokumentation bzw. Korrespondenz beauftragt, die wir mit großer Verantwortung, Geheimhaltung verrichten.

Seit 2013 benutzen wir eines der beliebtesten Übersetzungsprogramme der Übersetzungsbüros, TRADOS. Das bedeutet nicht, dass die Übersetzung vom Computerprogramm verrichtet wird. Gerade das Gegenteil: es hilft, die Möglichkeit menschlicher Fehler auszuschließen. Mit dem Gebrauch des Übersetzungsprogramms wird kein Wort übersehen. Unsere Partner erhalten die Übersetzung in einem mit dem Original übereinstimmenden Druckbild, in einem editierbaren Format und kurzfristig, auch wenn, der zu übersetzende Text im PDF-Format erhalten wird.

Fachgebiete und die am häufigsten übersetzten Dokumenttypen, ohne Anspruch auf Vollständigkeit:

  • Finanzen: geschäftliche, finanzielle und Buchprüferberichte …
  • Handel: Verträge, Angebote, Tenderausschreibungen …
  • Geschäftsführung: Unter-, Lieferungs,- Leasing-, Agenten-, Miet- und Arbeitsverträge …
  • technische Übersetzung: technische Spezifikationen, Bedienungs- und Wartungs-, technologische und Fertigungsanleitungen, Betriebsanweisungen, Gebrauchs- und Installationsanweisungen, Bescheinigungen …
  • Qualitätssicherung: Handbücher, Prozessbeschreibungen, Arbeits- und Prüfanweisungen, Aufzeichnungen, Protokolle …
  • Arbeits-, Feuer-, Unfall- und Katastrophenschutz: Vorschriften, Strategien, Rettungspläne, Risikobewertungen, Berichte, Tagebücher …
  • Marketing-Materialien: PR Artikel, Kataloge, Prospekte, Produktbeschreibungen, Preislisten, Referenzmaterialien, Anzeigen, Werbefilmtext …
  • Webseiten

Wie arbeiten wir?

marketing_fooldal_kepUnsere Auftraggeber senden ihren Übersetzungsantrag, den Umfang des zu übersetzenden Materials und den Wunschtermin meistens in Email, auf deren Grund wir zurückmelden, wann die Übersetzung fertig wird. Auf kurze, aber dringende Übersetzungsanträge unserer Dauerbesteller senden wir sogar innerhalb von 1-2 Stunden die fertige Übersetzung.

Bei Aufträgen übersetzen wir die per Email erhaltenen Materialien mit dem SDL Trados Studio 2017 Übersetzungsprogramm, das die folgenden ermöglicht:

  • Die Übersetzungen werden schnell angefertigt, weil der Datenspeicher des Programms die früher übersetzten Texte speichert und sie im Falle der Gleichheit anbietet, deswegen können sie wieder verwendet werden. Das beschleunigt besonders das Übersetzen von Protokollen, periodischen Berichten, Verträgen, Reporten.
  • Der Preis ist günstiger besonders für unsere Partner, die uns mit jeder Übersetzungsaufgabe beauftragen. Wenn z. B. der Jahresabschluss des letzten Jahres von unserem Büro übersetzt wurde, verrechnen wir die Gebühr nur nach der Übersetzung des modifizierten Textes, was eine bedeutende Ersparung ist.
  • Das Druckbild der Übersetzung stimmt mit der Erscheinung des erhaltenen Dokuments überein, auch wenn das Originalmaterial im PDF gesendet wurde. Das Übersetzungsprogram konvertiert nämlich die aus dem Textverarbeiter als PDF gespeicherten und in dieser Form zur Übersetzung gesendeten Texte in Word, in das mit dem Original übereinstimmende Format.

Die Übersetzungsgebühr hängt:

fortano_forditas_tartalom

  • von der Länge des Textes ab, weil die Grundlage unserer Abrechnung die Zahl der Anschläge im Zieltext bildet.
  • von der gewünschten Umlaufzeit ab, weil die Tarife im Fall von normalen, dringenden und sofortigen Übersetzungen unterschiedlich sind.
  • von der Art des Dokuments ab, weil wir für die darin mehrmals in unveränderter Form vorkommenden Textteile nur einmal die Übersetzungsgebühr abrechnen, also je mehr Wiederholungen es gibt, desto weniger kostet die Übersetzung (wichtiger Aspekt bei der Übersetzung von Katalogen, Preislisten).
  • von der Übersetzungsgeschichte ab – die von uns verwendete Software speichert alle von unseren Mitarbeitern übersetzten Texte. Wenn die erhaltene Übersetzung eine modifizierte Fassung eines schon früher übersetzten Textes ist, müssen Sie nur für die Veränderungen zahlen, was eine bedeutende Ersparung ist.

Umlaufzeit

Normale Umlaufzeit
Wenn unsere Mitarbeiter – abgesehen von dem Tag der Übernahme, den Wochenenden und den Feiertagen – auf Grund des Wunschtermins und der Textmenge durchschnittlich 14.000 oder weniger Anschläge/Tag übersetzen müssen, wird die Gebühr der Dienstleistung mit normalen Tarifen abgerechnet.

Dringende Übersetzung
Alle Aufgaben, die von den Übersetzern durchschnittlich die Übersetzung von mehr als 14.000 aber weniger als 20.000 Anschlägen/Tag verlangt. Da in solchen Fällen oft außer Arbeitszeit und auch an Wochenden gearbeitet wird, rechnen wir über die normalen Tarife einen Dringlichkeitspreis von 50% ab.

Sofortige Übersetzung
Alle Aufgaben, deren Termine erfordern, dass an einem Arbeitstag mehr als 20.000 Anschläge übersetzt werden. Solche Arbeiten werden mit einem Preisaufschlag von 100% übernommen. Der Termin ist auch in diesen Fällen heilig und die Schnelligkeit darf nicht zu Lasten der Qualität und der Texttreue gehen. In diesen Fällen behandeln wir die Dienstleistung als Priorität, alle anderen Arbeiten werden beiseite gelegt. Oft arbeiten mehrere Übersetzer oder sogar ein ganzes Team an demselben Projekt zusammen.

Fragen Sie nach unserem Angebot bei konkretem Bedarf! Wenden Sie sich mit Zuversicht an uns!

  Unsere Preise in HUF ab 01.06.2020 mit normalem Termin mit Dringlichkeitspreis sofortige Übersetzung mit Preisaufschlag
Alltagstext Fachtext Alltagstext Fachtext Alltagstext Fachtext
aus einer Fremdsprache ins Ungarisch 2,10 2,30 3,83 4,28 5,10 5,70
aus Ungarischem in eine Fremdsprache 2,85 3,60 4,28 5,40 5,70 7,20
aus einer Fremdsprache in eine Fremdsprache 4,43 4,65 6,75 7,20 8,55 8,85

Die Preise in der Tabelle sind Nettopreise ohne Mehrwertsteuer und sind für einen Anschlag zu verstehen


Über uns geschrieben:

„Vitafoam Magyarország GmbH beauftragt seit Jahren Fortano KG mit verschiedenen technischen und anderen Texten. Ihre Arbeit ist mit Zügigkeit, Präzision, Schnelligkeit zu beschreiben, die für unsere Firma besonders wichtig sind. Ihre Fachsprachkenntnisse sind unerlässlich für uns, sie verrichten ihre Fachübersetzungen mit ausgezeichneter Präzision. Sie sichern ständige Verfügbarkeit, sie informieren uns im Voraus über eventuellen Urlaub, die Aktualität größerer Arbeiten, damit wir als Partner auch im Voraus kalkulieren können. Nach unseren Bestellungen ist die Kommunikation ständig, die Abrechnung ist fehlerfrei.

Besonders schätzen wir die auf die gute Arbeitsbeziehung basierende Treue, dass sie sogar außergewöhnliche Arbeit übernehmen und dass sie alle Aufträge rechtzeitig erfüllen.

21. Mai 2015
Diána GENYE
HSE assistant
Operational Department
Vitafoam Hungary Ltd. / The VITA Group