Начиная с 1-го мая 1996 г., с момента образования компании Фортано (Fortano Bt.) командитное товарищество, Керекдьярто Эрика (Kerékgyártó Erika) – владелица упомянутой компании – представляла интересы крупных корпораций почти в 20-ти странах мира в качестве топ-менеджера, либо переводчика. Она имеет многолетний опыт работы в сфере управления и торговли, приобретённый в самых различных областях экономики, таких, как внешняя торговля, маркетинг, логистика, управление, увеличение рыночного оборота, торговля В2В.
Компания Фортано Командитное товарищество (Fortano Bt.) располагает двадцатилетним опытом в сфере услуг профессиональных устных и письменных переводов. Основными нашими заказчиками являются крупные компании, для которых мы выполняем перевод внутренней документации и корреспонденции, соблюдая при этом максимальную конфиденциальность.
Начиная с 2013 года мы используем программное обеспечение TRADOS, являющееся одной из самых популярных корпоративных платформ для специалистов в области письменных переводов. Данное программное обеспечение повышает качество выполняемых переводов. Исключает возможность ошибки, пропуска переводимого сегмента. Наши заказчики получают переводы в том же формате, что и оригинальный документ, работа выполняется в короткие сроки даже в том случае, если документ на перевод поступает в формате PDF.
Мы специализируемся в следующих областях:
- финансы: бизнес отчёты, финансовые и аудиторские отчёты …
- торговля: контракты, оферты, тендерные предложения …
- администрирование: субподрядные, посреднические, трудовые договора, договора на перевозку, лизинг, аренду …
- технический перевод: технические спецификации, руководства по эксплуатации и техническому обслуживанию, технологические и производственные инструкции, машинные паспорта, инструкции по монтажу и пользованию, сертификаты …
- обеспечение качества: справочники, описания технологических процессов, рабочие инструкции, инструкции по испытаниям, служебные записки, отчёты …
- техника безопасности, аварийная и пожарная безопасность, защита от катастроф и стихийных бедствий: регламенты, стратегии, планы ликвидации последствий, оценка рисков, отчёты, журналы событий …
- маркетинговые материалы: PR-статьи, каталоги, проспекты, информация о продукте, прайс-листы, справочные материалы, рекламные объявления, тексты для рекламных роликов …
- веб-сайты
Рабочий процесс
В большинстве случаев наши заказчики направляют заказы на перевод по электронным каналам связи, указывая при этом объём переводимого материала и срок исполнения. В течение нескольких минут наш менеджер сообщает о возможном сроке исполнения. Наши постоянные заказчики получают переводы коротких, но срочных текстов в течение 1-2-х часов.
После оформления заказа материал для перевода, поступивший по электронной почте, переводится профессиональным переводчиком с использованием программного обеспечения SDL Trados Studio 2017, которое позволяет:
- Оперативно выполнить перевод материала за счёт использования наработанной памяти программного обеспечения, которая в случае совпадения, предлагает раннее переведённые выражения, термины, профессиональный сленг. Эта возможность позволяет ускорить перевод протоколов, актов, периодической отчётной документации, контрактов.
- Уменьшить затраты на перевод, особенно в случае тех партнёров, которые систематически обращаются в нашу компанию с целью перевода документов. Это объясняется тем, что, если прошлогодний годовой отчёт переводился в нашей компании, то плата за перевод отчёта текущего года взимается только за перевод изменнённых частей документа, что приводит к значительной экономии.
- Формат переведённого документа будет тем же, что и формат оригинала аже в том случае, если материал для перевода поступил в формате PDF. Программное обеспечение TRADOS позволяет конвертировать файлы, сохраненные текстовым редактором в формате PDF, в формат Word, идентичный исходному формату.
Стоимость перевода зависит от следующего:
- От объёма переводимого материала, так как стоимость перевода зависит от количества знаков в переведённом на целевой язык тексте, учитывая пробелы.
- От скорости перевода, так как стоимость перевода, выполненного в нормальные сроки, срочно или немедленно, отличается.
- От характера документа, так как, если в документе имеются одинаковые повторяющиеся части текста, плата за перевод этих частей взимается только один раз, то есть, чем больше повторений, тем дешевле перевод (например, это может быть важным аспектом в случае перевода каталогов, прайс-листов).
- От предшествующих переводов, благодаря тому, что используемое нами программное обеспечение хранит в своей памяти все переводы, сделанные когда-либо любым из наших переводчиков. В том случае, если материал для перевода является изменённой версией уже переведённого раннее документа, Вам не придется платить за те части, которые остались без изменений.
Срок исполнения заказа
Стандартный перевод
Переводчик с учётом запрошенного срока исполнения – не считая дня поступления материала, выходных и праздничных дней – и объёма переводимого материала должен перевести, в среднем, 14.000, либо менее знаков, учитывая пробелы, за 1 рабочий день. В этом случае услуги за перевод оплачиваются по стандартному тарифу.
Срочный перевод
Любые переводы, требующие от переводчика производительности более 14.000 знаков, учитывая пробелы, в расчёте на 1 рабочий день, но менее 20.000 знаков, учитывая пробелы. Так как в этих случаях приходится работать сверхурочно, часто в выходные дни, наценка за срочность составляет 50% от стандартного тарифа.
Немедленный перевод
Любые переводы, сроки исполнения которых требуют производительности более 20.000 знаков, учитывая пробелы, в расчёте на 1 рабочий день. Наценка в этом случае составляет 100% от стандартного тарифа. Установленный срок исполнения и в этом случае строго соблюдается, при этом скорость перевода не отражается на его качестве, оно остаётся неизменно высоким. В случае заказа на немедленный перевод, он получает статус приоритетного, все сотрудники занимаются только этим заказом. Часто этот перевод выполняют сразу несколько переводчиков, или целая команда сотрудничает друг с другом, выполняя один срочный проект.
В случае конкретного заказа рекомендуем обратиться к нашему менеджеру! Будьте нашим клиентом, мы ждём Вас!
Наши цены в форинтах с 01.06.2020 | полнения | наценка за срстандартный срок исочный перевод |
наценка за немедленный перевод | |||
простой текст | специальный текст | gпростой текст | специальный текст | простой текст | специальный текст | |
с иностранного языка на венгерский язык | 2,10 | 2,30 | 3,83 | 4,28 | 5,10 | 5,70 |
с венгерского языка на иностранный язык | 2,85 | 3,60 | 4,28 | 5,40 | 5,70 | 7,20 |
с иностранного языка на иностранный язык | 4,43 | 4,65 | 6,75 | 7,20 | 8,55 | 8,85 |
В таблице приведены цены нетто без учёта НДС в расчете на 1 знак, учитывая пробелы
Отзыв заказчика:
Компания ООО Витафоам Венгрия (Vitafoam Magyarország Kft.) уже в течение нескольких лет поручает Фортано выполнение различных технических и других переводов. Фортано гибко реагирует на заказы, работает точно и быстро, что особенно важно для нас. Профессиональное знание языка является обязательным критерием для нас, технические переводы выполняются с большой точностью. Постоянная доступность в рабочие дни, уведомление о возможных отпусках, планирование заказов большого объёма позволяет нам, как партнёрам, проводить предварительные расчёты. После оформления заказа коммуникация с заказчиком не прекращается, корректная процедура расчёта.
Особенно хочется подчеркнуть хорошие рабочие отношения, основанные на лояльности к заказчику, всегда гарантирующие выполнение в срок самых экстремальных заказов.
21-го мая 2015 г
Диана ГЕНЬЕ (Diána GENYE)
Ассистент HSE
Operational Department
ООО Витафоам Венгрия (Vitafoam Magyarország Kft.) / Vitafoam Hungary Ltd.