Начиная с 1-го мая 1996 г., с момента образования компании Фортано (Fortano Bt.) командитное товарищество, Керекдьярто Эрика (Kerékgyártó Erika) – владелица упомянутой компании – представляла интересы крупных корпораций почти в 20-ти странах мира в качестве топ-менеджера, либо переводчика. Она имеет многолетний опыт работы в сфере управления и торговли, приобретённый в самых различных областях экономики, таких, как внешняя торговля, маркетинг, логистика, управление, увеличение рыночного оборота, торговля В2В.

SDL_nyelv_szoftverКомпания Фортано Командитное товарищество (Fortano Bt.) располагает двадцатилетним опытом в сфере услуг профессиональных устных и письменных переводов. Основными нашими заказчиками являются крупные компании, для которых мы выполняем перевод внутренней документации и корреспонденции, соблюдая при этом максимальную конфиденциальность.

Начиная с 2013 года мы используем программное обеспечение TRADOS, являющееся одной из самых популярных корпоративных платформ для специалистов в области письменных переводов. Данное программное обеспечение повышает качество выполняемых переводов. Исключает возможность ошибки, пропуска переводимого сегмента. Наши заказчики получают переводы в том же формате, что и оригинальный документ, работа выполняется в короткие сроки даже в том случае, если документ на перевод поступает в формате PDF.

Мы специализируемся в следующих областях:

  • финансы: бизнес отчёты, финансовые и аудиторские отчёты …
  • торговля: контракты, оферты, тендерные предложения …
  • администрирование: субподрядные, посреднические, трудовые договора, договора на перевозку, лизинг, аренду …
  • технический перевод: технические спецификации, руководства по эксплуатации и техническому обслуживанию, технологические и производственные инструкции, машинные паспорта, инструкции по монтажу и пользованию, сертификаты …
  • обеспечение качества: справочники, описания технологических процессов, рабочие инструкции, инструкции по испытаниям, служебные записки, отчёты …
  • техника безопасности, аварийная и пожарная безопасность, защита от катастроф и стихийных бедствий: регламенты, стратегии, планы ликвидации последствий, оценка рисков, отчёты, журналы событий …
  • маркетинговые материалы: PR-статьи, каталоги, проспекты, информация о продукте, прайс-листы, справочные материалы, рекламные объявления, тексты для рекламных роликов …
  • веб-сайты

Рабочий процесс

marketing_fooldal_kepВ большинстве случаев наши заказчики направляют заказы на перевод по электронным каналам связи, указывая при этом объём переводимого материала и срок исполнения. В течение нескольких минут наш менеджер сообщает о возможном сроке исполнения. Наши постоянные заказчики получают переводы коротких, но срочных текстов в течение 1-2-х часов.

После оформления заказа материал для перевода, поступивший по электронной почте, переводится профессиональным переводчиком с использованием программного обеспечения SDL Trados Studio 2017, которое позволяет:

  • Оперативно выполнить перевод материала за счёт использования наработанной памяти программного обеспечения, которая в случае совпадения, предлагает раннее переведённые выражения, термины, профессиональный сленг. Эта возможность позволяет ускорить перевод протоколов, актов, периодической отчётной документации, контрактов.
  • Уменьшить затраты на перевод, особенно в случае тех партнёров, которые систематически обращаются в нашу компанию с целью перевода документов. Это объясняется тем, что, если прошлогодний годовой отчёт переводился в нашей компании, то плата за перевод отчёта текущего года взимается только за перевод изменнённых частей документа, что приводит к значительной экономии.
  • Формат переведённого документа будет тем же, что и формат оригинала аже в том случае, если материал для перевода поступил в формате PDF. Программное обеспечение TRADOS позволяет конвертировать файлы, сохраненные текстовым редактором в формате PDF, в формат Word, идентичный исходному формату.

Стоимость перевода зависит от следующего:

fortano_forditas_tartalom

  • От объёма переводимого материала, так как стоимость перевода зависит от количества знаков в переведённом на целевой язык тексте, учитывая пробелы.
  • От скорости перевода, так как стоимость перевода, выполненного в нормальные сроки, срочно или немедленно, отличается.
  • От характера документа, так как, если в документе имеются одинаковые повторяющиеся части текста, плата за перевод этих частей взимается только один раз, то есть, чем больше повторений, тем дешевле перевод (например, это может быть важным аспектом в случае перевода каталогов, прайс-листов).
  • От предшествующих переводов, благодаря тому, что используемое нами программное обеспечение хранит в своей памяти все переводы, сделанные когда-либо любым из наших переводчиков. В том случае, если материал для перевода является изменённой версией уже переведённого раннее документа, Вам не придется платить за те части, которые остались без изменений.

Срок исполнения заказа

Стандартный перевод
Переводчик с учётом запрошенного срока исполнения – не считая дня поступления материала, выходных и праздничных дней – и объёма переводимого материала должен перевести, в среднем, 14.000, либо менее знаков, учитывая пробелы, за 1 рабочий день. В этом случае услуги за перевод оплачиваются по стандартному тарифу.

Срочный перевод
Любые переводы, требующие от переводчика производительности более 14.000 знаков, учитывая пробелы, в расчёте на 1 рабочий день, но менее 20.000 знаков, учитывая пробелы. Так как в этих случаях приходится работать сверхурочно, часто в выходные дни, наценка за срочность составляет 50% от стандартного тарифа.

Немедленный перевод
Любые переводы, сроки исполнения которых требуют производительности более 20.000 знаков, учитывая пробелы, в расчёте на 1 рабочий день. Наценка в этом случае составляет 100% от стандартного тарифа. Установленный срок исполнения и в этом случае строго соблюдается, при этом скорость перевода не отражается на его качестве, оно остаётся неизменно высоким. В случае заказа на немедленный перевод, он получает статус приоритетного, все сотрудники занимаются только этим заказом. Часто этот перевод выполняют сразу несколько переводчиков, или целая команда сотрудничает друг с другом, выполняя один срочный проект.

В случае конкретного заказа рекомендуем обратиться к нашему менеджеру! Будьте нашим клиентом, мы ждём Вас!

   стандартный срок исполнения наценка за срочный перевод наценка за немедленный перевод
простой текст специальный текст gпростой текст специальный текст простой текст специальный текст
с иностранного языка на венгерский язык 1.70 1.90 2.55 2.85 3.40 3.80
с венгерского языка на иностранный язык 1.90 2.40 2.85 3.60 3.80 4.80
с иностранного языка на иностранный язык 2.95 3.20 4.50 4.80 5.70 5.90

В таблице приведены цены нетто без учёта НДС в расчете на 1 знак, учитывая пробелы


Отзыв заказчика:

Компания ООО Витафоам Венгрия (Vitafoam Magyarország Kft.) уже в течение нескольких лет поручает Фортано выполнение различных технических и других переводов. Фортано гибко реагирует на заказы, работает точно и быстро, что особенно важно для нас. Профессиональное знание языка является обязательным критерием для нас, технические переводы выполняются с большой точностью. Постоянная доступность в рабочие дни, уведомление о возможных отпусках, планирование заказов большого объёма позволяет нам, как партнёрам, проводить предварительные расчёты. После оформления заказа коммуникация с заказчиком не прекращается, корректная процедура расчёта.

Особенно хочется подчеркнуть хорошие рабочие отношения, основанные на лояльности к заказчику, всегда гарантирующие выполнение в срок самых экстремальных заказов.

21-го мая 2015 г
Диана ГЕНЬЕ (Diána GENYE)
Ассистент HSE
Operational Department
ООО Витафоам Венгрия (Vitafoam Magyarország Kft.) / Vitafoam Hungary Ltd.