Az interneten és az okos telefonokon fellelhető fordítóprogramok segítségével ma már nyelvtudás nélkül is kikövetkeztethetjük a hozzánk érkező szöveges üzenetek tartalmát. Ha valaki azonban csak erre szeretné alapozni idegen nyelvű kommunikációját, annak nemcsak vakmerőnek kell lennie, de jó humorérzékkel is rendelkeznie kell. Hivatalos célra használni ezeket a programokat pedig nagy felelőtlenség.
A Fortano Bt. több mint 20 éves tapasztalattal rendelkezik a szakfordítás és tolmácsolás terén. Elsősorban nagy cégek bíznak meg bennünket belső dokumentációjuk, illetve levelezésük fordításával, melyet nagy felelősséggel, maximális titoktartással végzünk.
2013 óta használjuk a fordítóirodák egyik legkedveltebb fordító programját, a TRADOS-t. Ez nem azt jelenti, hogy a fordítást a számítógépes program végzi. Épp ellenkezőleg: segíti kizárni az emberi tévedés lehetőségét. A fordító program használatával egyetlen szó felett sem siklik el a tekintet. Partnereink a fordítást az eredetivel megegyező, szerkeszthető formátumban és rövid idő alatt kapják kézhez, még akkor is, ha a fordítandó szöveg PDF formátumban érkezik.
Szakterületek és leggyakrabban fordított dokumentum típusok, a teljesség igénye nélkül:
- pénzügy: üzleti, pénzügyi és könyvvizsgálói jelentések…
- kereskedelem: szerződések, ajánlatok, tenderkiírások…
- ügyvitel: alvállalkozói-, szállítási-, lízing-, ügynöki-, bérleti és munkaszerződések…
- műszaki fordítás: műszaki specifikációk, kezelési- és karbantartási-, technológiai- és gyártási utasítások, gépkönyvek, használati- és szerelési utasítások, tanúsítványok…
- minőségbiztosítás: kézikönyvek, folyamatleírások, munka- és vizsgálati utasítások, feljegyzések, jegyzőkönyvek…
- munka-, tűz, baleset és katasztrófavédelem: szabályzatok, stratégiák, mentési tervek, kockázatértékelések, jelentések, naplók…
- marketinganyagok: PR cikkek, katalógusok, prospektusok, termékismertetők, árlisták, referenciaanyagok, hirdetések, reklámfilm szövegek…
- weboldal tartalmak
Hogyan dolgozunk?
Megbízóink először telefonon jelzik
- fordítási igényüket,
- a fordítandó anyag terjedelmét és
- a kívánt határidőt.
Állandó megrendelőink rövid terjedelmű, de sürgős fordítási igényére akár 1-2 órán belül kész fordítást küldünk.
Megrendelés esetén az e-mailben érkező anyagok fordítását az SDL Trados Studio 2017 fordító programmal végezzük, melynek köszönhetően:
- A fordítások gyorsan készülnek amiatt, hogy az általunk használt program memóriája letárolja, és egyezőség esetén felajánlja a korábban lefordított szövegeket, így azok újrafelhasználhatók. Ez különösen jegyzőkönyvek, időszakos beszámolók, szerződések, jelentések, árlisták, termékkatalógusok fordítását gyorsítja meg.
- Az ár kedvezőbb különösen azoknak a partnereinknek, akik minden fordítási feladatra minket kérnek fel. Ez abból adódik, hogy ha egy korábbi szerződés fordítását a mi irodánk végezte és a megrendelő módosításokat hajt végre, következő alkalommal csak a módosított szöveg fordítása után számítunk fel díjat, ami igen jelentős megtakarítás.
- A fordítás formátuma megegyezik a kapott dokumentum megjelenésével még akkor is, ha az eredeti anyag PDF-ben érkezett. A fordító program ugyanis a szövegszerkesztőből PDF-ként lementett és ilyen formában fordításra küldött dokumentumokat Word-be, az eredetivel megegyező formátumba konvertálja.
- Igényesség, megbízhatóság: A gyorsaság nem megy a minőség rovására! Csak annyi fordítást vállalunk, amennyit jó minőségben el tudunk végezni. A szövegek lektorálás után, az eredeti szöveg stílusát tükrözve érkeznek megrendelőinkhez.
- Visszakereshetőség: Előfordult már, hogy egyik partnerünk számítógépéről eltűntek a tőlünk kapott dokumentációk és ez akkor derült ki, amikor egy fontos auditra készültek. Mivel irodánk 5 évig megőriz minden kapott és kiküldött anyagot, ilyen esetekben díjmentesen tudunk azonnali segítséget nyújtani.
Ismerje meg munkáinkat, tekintse meg referenciáinkat! »
Tájékozódjon fordítási díjainkról! »
Kérje ajánlatunkat! »
Érdekességek
Tudta-e,
- hogy az általunk eddigi leghosszabb, többszörösen összetett mondat hossza 950 karakter (közel féloldalnyi) volt?
- hogy a Trados fordító program használatának bevezetése óta partnereinknek összesen 1 millió forintot meghaladó fordítási díjat takarítottunk meg?
- hogy ezek közül az egyetlen dokumentum fordításán eddig megtakarított összeg közel 130.000 Ft volt?
- hogy a legrövidebb idő, amely a beérkezett fordítandó szöveg és a leadott fordítás között eltelt az 270 másodperc volt?
- hogy vállaljuk reklámfilm szövegek fordítását is?
- hogy fordítóink észreveszik és jelzik, ha a fordítandó szövegben szakmai tévedés van és azt a megrendelővel való egyeztetés után a célnyelvi szövegben már helyesen szerepeltetik?
- hogy a mi fordítóink csak lektorált szöveget adnak ki a kezükből?
- hogy ha olyan szakszöveg kerül elénk, ami nem a szakterületünk, beleássuk magunkat vagy szakértővel konzultálunk?
- hogy nem vállaljuk szakmailag és nyelvtanilag hibás vagy rosszul lefordított szövegek tovább fordítását?
- hogy a fentiek miatt visszautasított legnagyobb megbízás értéke 1.200 eFt volt?