Fordítás Az interneten és az okos telefonokon fellelhető fordítóprogramok segítségével ma már nyelvtudás nélkül is kikövetkeztethetjük a hozzánk érkező szöveges üzenetek tartalmát. Ha valaki azonban csak erre szeretné alapozni idegen nyelvű kommunikációját, annak nemcsak vakmerőnek kell lennie, de jó humorérzékkel is rendelkeznie kell. Hivatalos célra használni ezeket a programokat pedig nagy felelőtlenség.

A Fortano Bt. több mint 20 éves tapasztalattal rendelkezik a szakfordítás és tolmácsolás terén. Elsősorban nagy cégek bíznak meg bennünket belső dokumentációjuk, illetve levelezésük fordításával, melyet nagy felelősséggel, maximális titoktartással végzünk.

2013 óta használjuk a fordítóirodák egyik legkedveltebb fordító programját, a TRADOS-t. Ez nem azt jelenti, hogy a fordítást a számítógépes program végzi. Épp ellenkezőleg: segíti kizárni az emberi tévedés lehetőségét. A fordító program használatával egyetlen szó felett sem siklik el a tekintet. Partnereink a fordítást az eredetivel megegyező, szerkeszthető formátumban és rövid idő alatt kapják kézhez, még akkor is, ha a fordítandó szöveg PDF formátumban érkezik.

Szakterületek és leggyakrabban fordított dokumentum típusok, a teljesség igénye nélkül:

  • pénzügy: üzleti, pénzügyi és könyvvizsgálói jelentések…
  • kereskedelem: szerződések, ajánlatok, tenderkiírások…
  • ügyvitel: alvállalkozói-, szállítási-, lízing-, ügynöki-, bérleti és munkaszerződések…
  • műszaki fordítás: műszaki specifikációk, kezelési- és karbantartási-, technológiai- és gyártási utasítások, gépkönyvek, használati- és szerelési utasítások, tanúsítványok…
  • minőségbiztosítás: kézikönyvek, folyamatleírások, munka- és vizsgálati utasítások, feljegyzések, jegyzőkönyvek…
  • munka-, tűz, baleset és katasztrófavédelem: szabályzatok, stratégiák, mentési tervek, kockázatértékelések, jelentések, naplók…
  • marketinganyagok: PR cikkek, katalógusok, prospektusok, termékismertetők, árlisták, referenciaanyagok, hirdetések, reklámfilm szövegek…
  • weboldal tartalmak

Hogyan dolgozunk?

Megbízóink először telefonon jelzik

  • fordítási igényüket,
  • a fordítandó anyag terjedelmét és
  • a kívánt határidőt.

Állandó megrendelőink rövid terjedelmű, de sürgős fordítási igényére akár 1-2 órán belül kész fordítást küldünk.

SDL Trados Studio szoftver

Megrendelés esetén az e-mailben érkező anyagok fordítását az SDL Trados Studio 2017 fordító programmal végezzük, melynek köszönhetően:

  • A fordítások gyorsan készülnek amiatt, hogy az általunk használt program memóriája letárolja, és egyezőség esetén felajánlja a korábban lefordított szövegeket, így azok újrafelhasználhatók. Ez különösen jegyzőkönyvek, időszakos beszámolók, szerződések, jelentések, árlisták, termékkatalógusok fordítását gyorsítja meg.
  • Az ár kedvezőbb különösen azoknak a partnereinknek, akik minden fordítási feladatra minket kérnek fel. Ez abból adódik, hogy ha egy korábbi szerződés fordítását a mi irodánk végezte és a megrendelő módosításokat hajt végre, következő alkalommal csak a módosított szöveg fordítása után számítunk fel díjat, ami igen jelentős megtakarítás.
  • A fordítás formátuma megegyezik a kapott dokumentum megjelenésével még akkor is, ha az eredeti anyag PDF-ben érkezett. A fordító program ugyanis  a szövegszerkesztőből PDF-ként lementett és ilyen formában fordításra küldött dokumentumokat Word-be, az eredetivel megegyező formátumba konvertálja.
  • Igényesség, megbízhatóság: A gyorsaság nem megy a minőség rovására! Csak annyi fordítást vállalunk, amennyit jó minőségben el tudunk végezni. A szövegek lektorálás után, az eredeti szöveg stílusát tükrözve érkeznek megrendelőinkhez.
  • Visszakereshetőség: Előfordult már, hogy egyik partnerünk számítógépéről eltűntek a tőlünk kapott dokumentációk és ez akkor derült ki, amikor egy fontos auditra készültek. Mivel irodánk 5 évig megőriz minden kapott és kiküldött anyagot, ilyen esetekben díjmentesen tudunk azonnali segítséget nyújtani.

Ismerje meg munkáinkat, tekintse meg referenciáinkat! » 
Tájékozódjon fordítási díjainkról! »
Kérje ajánlatunkat! »


Érdekességek

Tudta-e,

  • hogy az általunk eddigi leghosszabb, többszörösen összetett mondat hossza 950 karakter (közel féloldalnyi) volt?
  • hogy a Trados fordító program használatának bevezetése óta partnereinknek összesen 1 millió forintot meghaladó fordítási díjat takarítottunk meg?
  • hogy ezek közül az egyetlen dokumentum fordításán eddig megtakarított összeg közel 130.000 Ft volt?
  • hogy a legrövidebb idő, amely a beérkezett fordítandó szöveg és a leadott fordítás között eltelt az 270 másodperc volt?
  • hogy vállaljuk reklámfilm szövegek fordítását is?
  • hogy fordítóink észreveszik és jelzik, ha a fordítandó szövegben szakmai tévedés van és azt a megrendelővel való egyeztetés után a célnyelvi szövegben már helyesen szerepeltetik?
  • hogy a mi fordítóink csak lektorált szöveget adnak ki a kezükből?
  • hogy ha olyan szakszöveg kerül elénk, ami nem a szakterületünk, beleássuk magunkat vagy szakértővel konzultálunk?
  • hogy nem vállaljuk szakmailag és nyelvtanilag hibás vagy rosszul lefordított szövegek tovább fordítását?
  • hogy a fentiek miatt visszautasított legnagyobb megbízás értéke 1.200 eFt volt?